Russian St. Koyla. Кто это?

Однажды накануне Рождества проходила мимо гостиницы в центре Филадельфии и увидела в ее холле колоритную группу. Седобородые, в расшитых серебром и украшенных мехом одеждах, сказочные старцы явно имели отношение к рождественскому Санта Клаусу.

Информация на табличках перед куклами в человеческий рост так и называлась «Санта сквозь века» («Santa through the ages»). И первым среди Сант значился средневековый (medieval) или Святой Николай. Выглядел он весьма живописно: длинный колпак, меха, бубенчики на поясе и поэтому абсолютно не соответствовал привычному образу Святого Николая Мирликийского Чудотворца. А судя по всему, авторы инсталляции имели в виду именно его.

Средневековый (medieval) или Святой Николай.

Рядом стоял Крис Крингл или Кристкинд — персонаж, появившийся в Пенсильвании, благодаря немецким и английским переселенцам. Он, по информации на табличке, появляется перед праздником через окно, украшает елку подарками, а перед уходом звенит в бубенчики.

Я поинтересовалась этим персонажем в интернете и узнала, что Кристкинда придумал Мартин Лютер — основоположник протестантизма. Он заменил им Святого Николауса дабы не признавать католических святых, но традицию дарить рождественские подарки оставил. Christkind с подарками выглядел обычно девочкой или ангелом женского пола. Но не в этот раз — в гостинице лютеранский рождественский персонаж очень был похож на нашего Морозко.

Кристкинд и Пьер-Ноэль.

Кстати, к восковому Перу-Ноэлю из этой троицы у меня было меньше всего вопросов. Может быть, вот именно так, как сказочный звездочет, и выглядел французский Дед Мороз когда-то.

А вот еще трое. Английский Санта Клаус или Father Christmas — весь в темно-красном, с рождественским венком на голове и сумочкой с подарками. Финский, по всей вероятности, Йоулупукки, но названный авторами небольшой выставки, почему-то Пиккуйоулу, что означает на самом деле рождественский праздник, а не персонаж. Одели фина в ушанку и меховую шубу. А «йоулупукки», к слову, в переводе с финского языка означает рождественский козел.

Английский Санта Клаус, Йоулупукки и St. Koyla.

Но вот кого имели в виду авторы инсталляции, называя Russian St. Koyla, лично мне не понятно. В скобочках краткого описания фигуры они, правда, сообщили, что это Nicholas, который стал известен в России во времена Владимира Великого (?). Фигуру, изображающую русского Санту или St. Koyla, одели в черные меха и дали в руки горн. И убеждают, что именно он по русской традиции приходит в наши дома перед Рождеством.

Но лично мне, например, такой Koyla не знаком.

1 Comment

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s